- جديد

Suivez-nous:
القرآن وترجمة معاني آياته – إصدار التوبة هو كتاب ثنائي اللغة (عربي-فرنسي) يقدّم ترجمة دقيقة وموثوقة لمعاني القرآن الكريم، مما ييسّر على القارئ الناطق بالفرنسية فهم رسالة الوحي.
وقد صُمّم هذا العمل ليجمع بين التلاوة والفهم والتدبر، مع الحفاظ على النص العربي الأصلي، ليكون مرجعًا مهمًا لدراسة القرآن الكريم والوقوف على معاني آياته.
القرآن وترجمة معاني آياته – إصدار التوبة هو كتاب ثنائي اللغة (عربي-فرنسي) يقدّم ترجمة دقيقة وموثوقة لمعاني القرآن الكريم، مما ييسّر على القارئ الناطق بالفرنسية فهم رسالة الوحي.
وقد صُمّم هذا العمل ليجمع بين التلاوة والفهم والتدبر، مع الحفاظ على النص العربي الأصلي، ليكون مرجعًا مهمًا لدراسة القرآن الكريم والوقوف على معاني آياته.
قد يعجبك ايضا
إصدار التوبة
المقاس : ١٥ × ٢٢ سم
عدد الصفحات : ١٣٢٠
اللغة : فرنسي / عربي
يقدّم القرآن وترجمة معاني آياته مقاربة دقيقة ومنهجية لفهم النص القرآني. ولا يقتصر هذا العمل على ترجمة حرفية، بل يقوم على منهج تفسيري مؤصل في كتب التفسير، مما يمنح القارئ قراءة موجهة ومنظمة وميسرة.
يتميّز هذا الكتاب عن كثير من الترجمات بكونه يعتمد أساسًا على خلاصة مستمدة من تفسير ابن كثير، مع الاستفادة عند الحاجة من إضاءات مأخوذة من مراجع تفسيرية كبرى أخرى. وبذلك ينتفع القارئ بنص موجز يبقى وفيًّا للتراث التفسيري. كما أن هذا المسلك يساعد على تجنب التقريبات غير المنضبطة، وينقل المعنى في صورة متماسكة يشرحها أهل العلم.
وفوق ذلك، فإن هذه الترجمة تُقدَّم بوصفها تفسيرًا موجّهًا ومقصودًا. فهي لا تدّعي أن تحل محل النص الأصلي، لكنها تقدّم فهمًا موثوقًا ومراعيًا للسياق. وهذه الدقة مهمة خاصة عند تناول الآيات التي تمس مسائل الاعتقاد والصفات الإلهية.
يعتمد هذا العمل على المصحف العثماني وقراءة حفص عن عاصم، وبذلك يقوم على أساس نصي معتمد. كما تُرفق أسماء السور بإشارات نافعة، وتُذكر بعض أسباب النزول عندما يكون في ذكرها إضاءة للمعنى. وهذا التنظيم يعزز الفهم العام لدى القارئ.
ولا يسير الكتاب في الترجمة على طريقة التجزئة الآلية للآيات، بل يرتب النص بحسب وحدات المعنى. ومن ثم يساعد ذلك على تتبع الترابط الداخلي للمقاطع وفهم تدرجها. وهكذا لا يواجه القارئ آيات معزولة، بل يدرك الخطاب القرآني في بنائه العام بصورة أوفى.
من أبرز سمات هذا العمل العناية الكبيرة بالألفاظ المستعملة. فالإبقاء على اسم الله مثلًا يعكس حرصًا على الدقة العقدية واللغوية. وكذلك تُترجم بعض العبارات المركزية في ضوء مناقشات تفسيرية معمقة، حتى يصل المعنى المقصود بوضوح وانسجام.
وترتبط هذه الدقة اللغوية بيقظة عقدية ظاهرة. فالمقدمة المنهجية توضح بعض اختيارات الترجمة، وتنبه إلى بعض التأويلات غير المناسبة. ومن هنا يظهر الكتاب بوصفه ترجمة تفسيرية تعلن بوضوح اتصالها بالتراث العلمي الإسلامي.
تعتمد الصفحة على عرض النص العربي إلى جانب الترجمة، مما يسهّل القراءة المتوازية. كما تأتي بعض الهوامش التوضيحية لتكمّل بعض المواضع، وتضيف بيانًا نافعًا من غير أن تثقل القراءة. وهذا الإخراج يجعل الكتاب مناسبًا بصورة خاصة للدراسة المتدرجة للقرآن.
وسواء أكان ذلك لقارئ يقترب من هذا المجال لأول مرة، أم لمن يريد تعميق قراءة بدأها من قبل، فإن هذا الكتاب يعد وسيلة موثوقة ومنظمة. فهو يجمع بين القراءة والفهم والتأمل، مع الحفاظ على ثراء النص الأصلي.
يتميّز القرآن وترجمة معاني آياته بما يجمعه من وضوح ودقة ووفاء للتفسير. وهو يقدّم للقارئ مدخلًا جادًّا إلى فهم رسالة القرآن، من غير تبسيط مخل ولا إهدار للمعاني.
وإذا أردت التوسع في معرفة كيفية اختيار ترجمة موثوقة للقرآن، فستجد في هذا المقال فائدة مكملة: ما الترجمة الموثوقة للقرآن التي يمكنك اختيارها دون خطأ؟.
ورقة البيانات
لا استعراضات العملاء في الوقت الراهن.
check_circle
check_circle
القائمة تسجيل الدخول إلى الحساب تسجيل الدخول إلى حسابك
إعادة تعيين كلمة المرور
تسجيل حساب جديد